查看: 1864|回复: 8
[求助]关于几个普乌时期的问题啊。
[复制链接]
超人打不死
超人打不死
当前离线
积分211
电梯直达
1#
发表于 2005-11-20 11:30
|
只看该作者
|倒序浏览
|阅读模式
1.胖普乌是小普乌吸收了大界王神很南界王神变成的吧?吸收完是变弱了对吗?
漫画的原句是:是的…由于吸收之故,使其力量减弱能受控制的心…又再度恢复原样了…
应该是说由于吸收了善良的大界王神而变得善良,力量也减弱了吧?
那怎么有的人认为吸收后就变强?
2.悟空超3一开始是和胖普乌打的吧?
漫画的原句是:不要说我在放马后炮,当时,假如我是用超级塞亚人3的身份来对付那个胖魔人普乌,早把他给解决掉了!只是我希望那些年轻人有磨练的机会,这也是为地球往后著想…
应该可以看出悟空强过胖魔人普乌许多吧?为什么有人说是平手呢?
3.在普乌(与悟天克斯对战那个)变成巨大普乌(吸收南界王神)的时候悟空说(漫画原句): 唔…喂——达尔…他的气好象在一直增长呢…! 接着悟空又说:唔…喂! 看他变得愈来愈难对付了… 老界王神:恩?啊…… …… 怎么搞的?
这段是指比普乌(悟天克斯对战那个)要比巨大普乌弱呢?
然后巨大普乌变成小普乌是变弱了还是变强了 还是怎么了?
4.最后对决小普乌,达尔提出超3蓄气。
达尔说:透过超级塞亚人3所储蓄的满档力量,应该是可以将普乌给完全消灭掉的。悟空回答:话…话是没错,我刚刚就很想那么做了,只是我一直找不到机会!
假设蓄满力量后是不是可以真的消灭掉小普乌?看达尔和悟空的对话好象几率非常大的意思……..
5.最后对决小普乌,达尔提议使用元气弹 达尔利用龙珠将地球人复活,当时悟空歪曲了达尔的意思说:哦!我明白了!你想让悟饭、悟天、特兰克斯复活后,叫他们自己去拼斗的,对不对? 悟空这句话的意思是让悟饭、悟天、特兰克斯自己去面对敌人,为地球以后著想,还是让他们来加入战斗?有的理解为加入战斗,到底是哪个意思?
到底是怎么回事 谁给解释下?
[此贴子已经被作者于2005-11-20 12:41:21编辑过]
分享到:
QQ好友和群
收藏0
回复
举报
银镯贝儿
银镯贝儿
当前离线
积分774
2#
发表于 2005-11-20 11:34
|
只看该作者
刚开始对胖布欧悟空应该是可以抵得过的,但是那个小布谱要明显强于胖布欧,这是偶个人认为的
回复
举报
雪之泪
雪之泪
当前离线
积分225
3#
发表于 2005-11-20 11:52
|
只看该作者
我觉得小布欧应该是比胖不欧强,超3悟空应该是比胖布欧强一点
回复
举报
超人打不死
超人打不死
当前离线
积分211
4#
楼主|
发表于 2005-11-20 12:22
|
只看该作者
以下是引用雪之泪在2005-11-20 11:52:29的发言:
我觉得小布欧应该是比胖不欧强,超3悟空应该是比胖布欧强一点
漫画的原句是:不要说我在放马后炮,当时,假如我是用超级塞亚人3的身份来对付那个胖魔人普乌,早把他给解决掉了!只是我希望那些年轻人有磨练的机会,这也是为地球往后著想…
意思应该是当时悟空没认真打,没用超级塞亚人3的全部实力对付吧~~ 而且未复活当时有时间限制,普乌有复原能力,短时间内把普乌解决掉了,应该不会强一点吧?
回复
举报
saiyangoku
saiyangoku
当前离线
积分5188
5#
发表于 2005-11-20 12:38
|
只看该作者
我和樓主有同樣觀點,超3的確強於肥布歐不少。
南界王神布歐的確強於高布歐。布歐吸收界王神會變弱這個事實來看,小布歐是強於南界王神布歐的。
既然悟空和比達都有同樣的想法,相信超3全部力量應該有能力消滅布歐。
回复
举报
熊猫
熊猫
当前离线
积分2776
6#
发表于 2005-11-20 14:00
|
只看该作者
翻译的问题,国内影响最大的是海南版,不知道与台版港版哪个更贴近原著。不知道谁看过日文原版,希望能出来辨别一下。
1、是,但仅仅说了性格温和的大界王神,而且用了代表大转折的“竟然”,其他的怎么样并没有说明。但从这个词来说可以很合理的推出一般情况是吸收必然变强,这只是一个弱论据。
2、
这就是平手的来源。
3、海南版来说只说了布欧体型的变化,其他的并没有说明。
4、
基本一致,如果蓄满气肯定可以消灭小布欧。
5、
[此贴子已经被作者于2005-11-20 15:13:16编辑过]
回复
举报
saiyangoku
saiyangoku
当前离线
积分5188
7#
发表于 2005-11-21 18:53
|
只看该作者
悟空當時的意思是加入戰鬥!!悟空戰肥布歐時,因為自己死了而覺得自己沒有資格去保護地球,但後來他復活了,當然會盡全力和悟飯他們一起戰鬥,不會再交由悟飯他們去獨自應戰!!
回复
举报
超人打不死
超人打不死
当前离线
积分211
8#
楼主|
发表于 2005-11-21 19:49
|
只看该作者
我觉得我看得那个版的漫画翻译比较准确,话的写的很白,一看就是没要加入主观因素光是把日语翻译成中文 6楼发的那个漫画翻译的比较简练,但有些地方似乎不太对,他把一些翻译后的东西起了名字,像元气弹 等这些都是自己加的,但有些离原来的意思差了些。。。
回复
举报
熊猫
熊猫
当前离线
积分2776
9#
发表于 2005-11-21 20:34
|
只看该作者
以下是引用超人打不死在2005-11-21 19:49:23的发言:
我觉得我看得那个版的漫画翻译比较准确,话的写的很白,一看就是没要加入主观因素光是把日语翻译成中文 6楼发的那个漫画翻译的比较简练,但有些地方似乎不太对,他把一些翻译后的东西起了名字,像元气弹 等这些都是自己加的,但有些离原来的意思差了些。。。
谁都会认为自己看的版本意思准确,海南版不管是前后衔接、人物语言与性格的吻合都相当不错,不认为老鸟连这个都做不好。相反其他版的很多翻译确实没做好,像两次消灭(打跑)月亮,前一段saiyangoku还专门发贴问过,而海南版解释得很清楚,老鸟不会连这都做不好吧?而且如果每个词都是直译才更需要注意是否有错误,像英语翻译:A cat may look at a king. (人人平等)。直译会成什么?更准确吗?我不认为。日语翻译是不是也会遇到同样的问题?要找理由证明自己看的翻译准确,理由有的是,有意义吗?还是问看过日文原版的来的比较实在。
[此贴子已经被作者于2005-11-21 21:18:33编辑过]
回复
举报